Отсутствие добра
Инок59
Отсутствие добра как радиация,
Взрывает гены, угнетает разум.
Депрессия как страшная мутация,
Калечит наши души раз за разом.
Боимся проявленья чувств простых,
Дежурную нацепив улыбку.
Закрыли недоверием свой мир,
Не признавая права на ошибку.
Без сострадания на сердце как мозоль,
Махровым цветом чёрствость расцветает.
Его уже не трогает Любовь,
И жизнь в оцепененье замирает.
Замкнутый круг, душе где силы взять?
Чтобы вернуть Добро, Тепло, Участие.
Чтобы гордыню разума унять,
И с покаяньем выстроить счастие.
ТВОРЕЦ нам испытанья попустил,
Чтоб оценить нашу готовность к вечности.
Взойдя на крест, он сердцем всех простил,
Не предавай ЛЮБВИ живя в беспечности.
* * *
Прими как данность, каждый жест и час,
Воспринимай все трудности с улыбкой.
Пусть испытания нелегки подчас,
Ты злобою не множь свои ошибки.
Прочитано 2048 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4.5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002